ponograpo

Tagalog

ponograpo n. phonograph


maruya

Tagalog

maruya n. fritter (fruits and other things)


maliputo

Tagalog

maliputo n. short-bodied person


magputol

Tagalog

(nagpuputol, nagputol, magpuputol) v., inf. chop; cut with blows


ingkargo

Tagalog

n. 1. charge; commission; 2. order for merchandise and services, etc.



paril

Cebuano

n. wall


usab

Cebuano

short forms: sab and sad; 1. also, in addition, as well, (after negatives) either. Gipatay usab ang mga bátà, They killed the children, too. Ikaw sab, utru ka, You, too. You’re another one of the same ilk. Dílì sab ku muadtu, I will not go either. Sa nagtubù siya, nagkadakù sab ang íyang káun, As he grew, his food consumption grew as well; 1a. in turn. Ug ikíha ku níya, ikíha ku sab siya, If he sues me, I’ll sue him in turn; 1b. na — 1b1. again. Nag-ulan na sab, It’s raining again. 1b2. in turn. Human sa unus, ang ulan na say mibundak, After the squall, the rain came pouring down; 1c. (so-and-so) is in conformity with (such-and-such). Ug mahalun ang ímung kuhaun, dakù sab ug instulmin, If you buy an expensive kind, you’ll have to pay large installments, too. syáru — under the circumstances it is unbelievable. Syáru sag wà ka kahunàhunà, It’s impossible that you didn’t even think of it. mau ra — hinúun see mau ra pud núun. see hinúun, 6. 1d dílì lang — kay ... not only is (so-and-so) true. Dílì lang sad kay muinum siya, súgal pud, Not only does he drink, he also gambles; 1e. (exclamation) My! (so-and-so) is the case, isn’t it though. Sus! Kapubrisíta sad intáwun níya! My! What a pitiful child, don’t you think? Kagwápu ba sad! How beautiful it is, though! 2. but then, when (so-and-so) happened, happens. Apan pag-abut sab nákù didtu, wà nag manuk, But then when I arrived, the chicken was gone. Dì ku muinum. Apan ug muinum sad ku, tingbánay dyud, I don’t drink. But when I do, I really drink; 3. do (so-and-so) when one should not. Bída sad nímu uy! Gitug-an man nímu! Oh you! You went and told. Si Máma sad! Mauy ímung isulti pirmi, Oh, Mother! That’s what you always say! 4. [adj.] — somewhat [adj.]. Mahímù man sad, It is quite possible. Gwápa man sad, She is quite pretty. Udtu na sad ming migíkan, It was already quite late when we left; 5. man — anyway, (so-and-so) is OK because. Ihátag na lang. Daut man sad, Might as well give it away because it’s no good anyway. Sahug dì siya mangasáwa. Maáyu man sag siya ray nagkarsúnis, Who cares if he doesn’t marry me? Anyway there is lots of fish in the ocean. Ngánu man sad? Anyway, who cares? 6. with imperatives: particle giving a pleading tone. Sígi sad uy, Oh, come on! Do it. Iuban sad ku, magbinut-an lagi ku, Please take me. I’ll be a good girl; 7. (interrogative) man — just out of curiosity, who, when, why, how much, etc. Tagpíla man sad ni? By the way, just out of curiosity, how much is this? v. 1. do something again. Mag-úsab pa ta ug dúlà? Will we still play with each other again? Usbun kug bása, památì, I will read it again. Listen; 2. modify, redo. Usba ring ákung karsúnis, Alter these pants of mine. Ang inhinyíru mauy muusab sa plánu, The engineer will revise the plans; 3. change, substitute with something else. Dì ku muusab sa ákung hukum, I will not change my decision. ka-an(←) n. changes that have taken place. Way kausában dinhi sa syudad, The city hasn’t changed. usbunun n. something to be altered.


singári

Cebuano

v. keep on (do)ing, always do. Ug singaríhun nímu nà ug dukduk mabuak nyà nà, If you keep pounding that, it will break. Ayawg isingárig usar ang bag-u, Don’t always wear your new clothes.


sigarilyu

Cebuano

n. cigarette; v. make into a cigarette. paN- v. smoke cigarettes, ask someone for cigarettes or cigarette money. Kamau na diay ka nga manigarilyu, So, you already know how to smoke. Panigarilyúhan nátù si Iduy kay nakadaug sa súgal, Let us ask Edoy for cigarette money because he won in gambling.


dagway

Cebuano

semblance


inapâ

Hiligaynon

Pertaining to the manners and customs of the deaf and dumb; dumb-show; to talk by signs and gestures as the deaf and dumb. Maálam ka balá maginapâ? Do you know how to talk by signs and gestures? Inapâ nga sugilánon. A conversation conducted in the manner of the deaf and dumb. (see apâ).


pasóng-ol

Hiligaynon

See pasúng-ol, pasingít, pasosóng-ol.


ta

Hiligaynon

Why, well, now then, etc. "Ta" is either merely an exclamation or it is employed to avoid abruptness. Ta, ikáw lang dirâ sa baláy magbántay. Well, you must be the one to guard the house. Ta, himóa inâ. Now then, get it done. Ta, lakát na kitá. Let us go. (see hínta, hatî). , Look here! You see! Didn't I tell you? There you are! Well! Now then! See tê, tî.


túmbò

Hiligaynon

To bound, rebound, bounce, jump up straight. Tumboá ang áto sang kalát, agúd ímo malámbut. Make a jump for the end of the rope that you may be able to reach it. Túmbò ka sa lamésa. Jump on the table. (see lúkso, lúmpat-to jump (in general); ámbak-to jump down).


entreswélo

Hiligaynon

(Sp. entresuelo) Messanine, entresol, gallery.


adventurous

Ilocano

adj. natured, managpadas


assure

Ilocano

v. ipanecnec ipatalged


deprive

Ilocano

v. ipaidam, ibabawi


furtherance

Ilocano

n. panangituloy


ridicule

Ilocano

n. angaw